National Repository of Grey Literature 11 records found  1 - 10next  jump to record: Search took 0.00 seconds. 
Annotated Czech Translation of Selected Chapters from "Salt, sugar, fat: how the food giants hooked us"; Michael Moss; Random House, 2013
Skadchenko, Yulia ; Mraček, David (advisor) ; Jettmarová, Zuzana (referee)
The aim of this thesis is a translation of a part of chapter one of Michael Moss' "Salt, Sugar, Fat: How the Food Giants Hooked Us" and the analysis and commentary of this translation. The commentary consists of four parts. Part one contains an analysis of the source text using the model of Christiane Nord. The second part deals with problems that occured during the process of translation and their solutions. The third part describes the translation shifts and the fourth part deals with the chosen translation method. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Commented translation:Introductory: Language Defined (E.Sapir: Language: An Introductionto the Study of Speech, 1921)
Mašek, Jan ; Jettmarová, Zuzana (advisor) ; Mraček, David (referee)
The thesis consists of a Czech translation of the first chapter, Introductory: Language Defined, from Language: An Introduction to the Study of Speech (New York: 1921, Harcourt, Brace and Company) by Edward Sapir and of a commentary on the translation. The commentary consists of a translation analysis of the source text, typology of translation problems and their solutions, and typology of translation shifts. The translation method was chosen based on the analysis, which was based on the method of Ch. Nord. The main objective of the translation was to preserve the informative function of the source text and it's style with regard to the documentary function of the translation and the conventions and constraints of the target language.
Translation and study of Crépuscules by Joël Casséus
Štencová, Linda ; Fučíková, Milena (advisor) ; Listíková, Renáta (referee)
This diploma thesis on Commented Translation of Joël Casséus' Crépuscules consists of translation of the first three chapters of the Quebec novel Crépuscules into the Czech language and subsequent expert commentary. This commentary focuses on the analysis of the novel genre that balances science fiction and modern myth, as well as the Christiane Nord analysis of the original text through which it explores external factors such as author, reader, intention, text function or its motive and intra-text factors such as theme and content, composition, nonverbal components, lexicon, syntax, and suprasegmental phenomena. Subsequently, in the commentary, we deal with translation problems, their solutions and applied translation procedures such as transposition, modification, compensation, generalization or specification.
Annotated translation: Prinuditel'nyje migracii i Vtoraja mirovaja vojna (s. 31-45). Ne po svojej vole...: Istorija i geografija prinuditel'nych migracij v SSSR (Pavel Poljan, O. G. I. - Memorial, Moskva, 2001)
Felčer, Patrik ; Oganesjanová, Danuše (advisor) ; Rosová, Anna (referee)
The aim of this bachelor thesis is a translation of a chapter titled Prinuditel'nyje migracii i Vtoraja mirovaja vojna from a Pavel Polyan's book Ne po svojej vole: Istorija i geografija prinuditel'nych migracij v SSSR and the analysis and commentary of this translation. The commentary consists of four parts. The first part contains an analysis of the source text using the model of Christiane Nord, taking into account also the cathegories used in Czech stylistics. The second part describes the conception of translation and the chosen translation method. The next part deals with problems that occured during the process of translation and their solutions. The last part deals with the translation shifts. Key words: translation, translation analysis, extratextual factors, intratextual factors, translation shift, translation method, translation problem; forced migrations, World War II, nazism.
Annotated Translation: Podstročnik. Žizn' Lilianny Lunginoj, rasskazannaja jeju v fil'me Olega Dormana (Oleg Dorman, Moskva: Astrel': CORPUS 2009, p. 184-209)
Danilov, Nicole ; Oganesjanová, Danuše (advisor) ; Rubáš, Stanislav (referee)
The aim of this bachelor thesis is to provide an annotated translation of several chapters from a book Podstročnik. Žizn' Lilianny Lunginoj, rasskazannaja jeju v fil'me Olega Dormana. The commentary consists o an analysis of the source text using the model of Christiane Nord, taking into account also the categories used in other stylistics. The next part deals with problems that occurred during the process of translation and their solutions using the model of V. N. Komissarov. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Annotated Translation: Podstročnik. Žizn' Lilianny Lunginoj, rasskazannaja jeju v fil'me Olega Dormana (Oleg Dorman, Moskva: Astrel': CORPUS 2009, p. 184-209)
Danilov, Nicole ; Oganesjanová, Danuše (advisor) ; Rubáš, Stanislav (referee)
The aim of this bachelor thesis is to provide an annotated translation of several chapters from a book Podstročnik. Žizn' Lilianny Lunginoj, rasskazannaja jeju v fil'me Olega Dormana. The commentary consists an analysis of the source text using the model of Christiane Nord, taking into account also the categories used in other stylistics. The next part deals with problems that occurred during the process of translation and their solutions using the model of V. N. Komissarov. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Annotated Czech Translation of Selected Chapters from "Salt, sugar, fat: how the food giants hooked us"; Michael Moss; Random House, 2013
Skadchenko, Yulia ; Mraček, David (advisor) ; Jettmarová, Zuzana (referee)
The aim of this thesis is a translation of a part of chapter one of Michael Moss' "Salt, Sugar, Fat: How the Food Giants Hooked Us" and the analysis and commentary of this translation. The commentary consists of four parts. Part one contains an analysis of the source text using the model of Christiane Nord. The second part deals with problems that occured during the process of translation and their solutions. The third part describes the translation shifts and the fourth part deals with the chosen translation method. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Annotated translation:Hibbert, Christopher. The Story of England . Phaidon, 1992. kapitoly 1 - 6, s.12-89)
Šerbaumová, Anna ; Tobrmanová, Šárka (advisor) ; Šťastná, Zuzana (referee)
This bachelor's thesis consists of the translation of the first part of the book A Story of England by the British author Christopher Hibbert and a commentary including translation analysis, the description of the translation method and the description of translation problems and shifts. The first part of the book deals with the history of England from the Neolithic times to 1066. It focuses mainly on the individual waves of immigration. It is a popular scientific text characterized by a number of terms, facts from British life, complex phrases, participles and a complex syntax. Key words: translation, translation analysis, extratextual factors, intratextual factors, translation method, translation problem, translation shift, lexis, syntax, British history, Neolithic period, Roman Britain, Anglo-Saxons
Commented translation:Introductory: Language Defined (E.Sapir: Language: An Introductionto the Study of Speech, 1921)
Mašek, Jan ; Jettmarová, Zuzana (advisor) ; Mraček, David (referee)
The thesis consists of a Czech translation of the first chapter, Introductory: Language Defined, from Language: An Introduction to the Study of Speech (New York: 1921, Harcourt, Brace and Company) by Edward Sapir and of a commentary on the translation. The commentary consists of a translation analysis of the source text, typology of translation problems and their solutions, and typology of translation shifts. The translation method was chosen based on the analysis, which was based on the method of Ch. Nord. The main objective of the translation was to preserve the informative function of the source text and it's style with regard to the documentary function of the translation and the conventions and constraints of the target language.
Commented translation: Blueprint of a Penguin (Wayne Lynch: Penguins of the World, Chapter One. Londýn: 2007, p. 17-37)
Nováčková, Michala ; Jettmarová, Zuzana (advisor) ; Abdallaova, Naděžda (referee)
The thesis contains a translation of the first chapter of the book Penguins of the World by Wayne Lynch published in 2007 in London and a commentary on the translation. The aim was to preserve in the translation the function of the source text as well as the author's style with respect to different conventions of the genre in source and target languages. The commentary includes translation analysis of the source text, analysis of translation problems and typology of translation shifts. Commented translation problems and shifts are supported by concrete examples. The commentary is concluded by a chapter on the translation method.

National Repository of Grey Literature : 11 records found   1 - 10next  jump to record:
Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.